Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Шекспир – Как движется к земле морской прибой – Сонет 60
- Шекспир – Издержки духа и стыда растрата – Сонет 129
- Шекспир – Ищу любовь погибшую мою – Сонет 30
- Шекспир – И у тебя в груди любви – Сонет 31
- Шекспир – И ты прости – Сонет 120
- Шекспир – И тень любви – Сонет 37
- Шекспир – И нежный свет любви моей угас – Сонет 33
- Шекспир – И если ты любви себя отдашь – Сонет 16
- Шекспир – И для меня любовь – Сонет 25
- Шекспир – Глубокими следами сорок зим – Сонет 2
- Шекспир – Глаза, улыбка, волосы и брови – Сонет 106
- Шекспир – Где муза – Сонет 100
- Шекспир – Её глаза на звезды не похожи – Сонет 130
- Шекспир – Два друга – Сонет 144
- Шекспир – Должно быть, опасаясь вдовьих слез – Сонет 9
- Шекспир – Цвела свободно, как цветок весенний – Сонет 68
- Шекспир – Что красоту не надо украшать – Сонет 101
- Шекспир – Будь проклята душа – Сонет 133
- Шекспир – Божок любви под деревом прилег – Сонет 154
- Шекспир – Бог Купидон – Сонет 153
- Шекспир – Беспечные обиды юных лет – Сонет 41
- Шекспир – А по ночам не сплю – Сонет 28
- Роберт Луис Стивенсон – Зимой и летом
- Роберт Луис Стивенсон – Вычитанные страны
- Стивенсон – Вересковый мед (Баллада): Читать стихотворение, текст стиха Роберта Луиса на Poetry Monster
- Роберт Луис Стивенсон – Там, в горах
- Роберт Луис Стивенсон – Страна кровати
- Роберт Луис Стивенсон – Рождество в море
- Роберт Луис Стивенсон – Перед сном
- Роберт Луис Стивенсон – На пароходе
- Роберт Луис Стивенсон – Моя тень
- Роберт Луис Стивенсон – Моя постель
- Роберт Луис Стивенсон – Марш
- Роберт Луис Стивенсон – К широкому небу
- Роберт Луис Стивенсон – Город из деревяшек
- Роберт Луис Стивенсон – Дождь
- Роберт Луис Стивенсон – Бурная ночь
- Роберт Луис Стивенсон – Бродяга
- Роберт Луис Стивенсон стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Роберт Луис Стивенсон – Поэзия на Poetry Monster
- Роберт Бернс – Золотая слава
- Роберт Бернс – Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом
- Роберт Бернс – Зима пронеслась
- Роберт Бернс – Жил когда-то в Эбердине
- Роберт Бернс – Женщина из Ашерс Велл
- Роберт Бернс – Жена верна мне одному
- Роберт Бернс – Жалоба реки Бруар владельцу земель
- Роберт Бернс – Жалоба девушки
- Роберт Бернс – Зеркало
- Роберт Бернс – Заздравный тост
- Роберт Бернс – Завещание снегиря
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]