Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Роберт Бернс – Застольная
- Роберт Бернс – Западный ветер
- Роберт Бернс – Зачем терпеть в расцвете сил
- Роберт Бернс – За тех, кто далеко
- Роберт Бернс – За полем ржи
- Роберт Бернс – Юный Уотерс
- Роберт Бернс – Юный Джонстон
- Роберт Бернс – Ярлычок на карету знатной дамы
- Роберт Бернс – Якобиты на словах
- Роберт Бернс – Я пью твое здоровье
- Роберт Бернс – Художнику
- Роберт Бернс – Хайнд Хорн
- Роберт Бернс – Вы, кого водили в бой
- Роберт Бернс – Всю землю тьмой заволокло
- Роберт Бернс – Всеми забыта, нема
- Роберт Бернс – Возвращение солдата
- Роберт Бернс – Водяной
- Роберт Бернс – Вина мне пинту раздобудь
- Роберт Бернс – Вильям и Маргарита
- Роберт Бернс – Вэтти и Медж
- Роберт Бернс – Весной ко мне сватался парень один
- Роберт Бернс – Веселый май одел пусты
- Роберт Бернс – Верный сокол
- Роберт Бернс – Вдова с границы
- Роберт Бернс – В зеленый шелк обут был Том
- Роберт Бернс – В ячменном поле
- Роберт Бернс – В полях, под снегом и дождем
- Роберт Бернс – В горах мое сердце
- Роберт Бернс – Унылые берега Ярроу
- Роберт Бернс – У мамы тихо я росла
- Роберт Бернс – Ты не там спала, где надо
- Роберт Бернс – Ты меня оставил, Джеми
- Роберт Бернс – Три вывески
- Роберт Бернс – Трактирщице из Рослина
- Роберт Бернс – Торговец
- Роберт Бернс – Томас Рифмач
- Роберт Бернс – Тэм Глен
- Роберт Бернс – Сын пастуха
- Роберт Бернс – Сын Эллов
- Роберт Бернс – Сватовство Дункана Грэя
- Роберт Бернс – Свадьба в городке Мохлин
- Роберт Бернс – Свадьба Мэгги
- Роберт Бернс – Строчки о войне и любви
- Роберт Бернс – Старый Роб Моррис
- Роберт Бернс – Старуха, дверь закрой
- Роберт Бернс – Старая дружба
- Роберт Бернс – Стакан вина и честный друг
- Роберт Бернс – Спасибо, верный сокол мой
- Роберт Бернс – Сова
- Роберт Бернс – Со скрипкой черт пустился в пляс
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]