Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Роберт Бернс – Смуглый Робин
- Роберт Бернс – Смуглый Эдам
- Роберт Бернс – Смерть и доктор Горнбук
- Роберт Бернс – Скалистые горы, где спят облака
- Роберт Бернс – Шотландская слава
- Роберт Бернс – Сердца быстрое биенье
- Роберт Бернс – Сэр Патрик Спенс
- Роберт Бернс – Сэр Эндрью Бартон
- Роберт Бернс – Сэр Джеймс Росс
- Роберт Бернс – Счастливый вдовец
- Роберт Бернс – Счастливая дружба
- Роберт Бернс – Садовник с лопатой
- Роберт Бернс – Рыцарь Овайн
- Роберт Бернс – Русалка
- Роберт Бернс – Родные тело в храм внесли
- Роберт Бернс – Робин
- Роберт Бернс – Риччи Стори
- Роберт Бернс – Разносчик
- Роберт Бернс – Расставание
- Роберт Бернс – Прощание
- Роберт Бернс – Пробираясь до калитки
- Роберт Бернс – Про кого-то
- Роберт Бернс – Приключение
- Роберт Бернс – При посещении богатой усадьбы
- Роберт Бернс – Прекрасный замок Эрли
- Роберт Бернс – Прекрасная Маргарет и милый Вильям
- Роберт Бернс – Прекрасная Энни
- Роберт Бернс – Прекрасная Дженет
- Роберт Бернс – Предвыборная баллада
- Роберт Бернс – Позволь слезу твою смахнуть
- Роберт Бернс – Потомку Стюартов
- Роберт Бернс – Послание к собрату-поэту
- Роберт Бернс – Послание к другу
- Роберт Бернс – Портной
- Роберт Бернс – Пора отчалить кораблю
- Роберт Бернс – Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом
- Роберт Бернс – Поклоннику знати
- Роберт Бернс – Пойду-ка я в солдаты
- Роберт Бернс – Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар
- Роберт Бернс – Поедешь ли в Индию, Мэри
- Роберт Бернс – Подруга угольщика
- Роберт Бернс – Подруга моряка
- Роберт Бернс – Поцелуй
- Роберт Бернс – Побывал я между скал
- Роберт Бернс – По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза
- Роберт Бернс – Плениться мог бы я тобой
- Роберт Бернс – Песня (Ты свистни)
- Роберт Бернс – Песня раба-негра
- Роберт Бернс – Песня о злой жене
- Роберт Бернс – Песня девушки
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]