Генри Воэн (Henry Vaughan)

Буря

1.

Себя я знаю: кровь моя
       Не океан,
А только слабая струя,
       Чей цвет багрян;
Но есть во мне потоки вод,
       Что страшных сил полны,
Кипучих недр круговорот,
       Слепая мощь волны.

2.

Доколе безмятежна гладь
       Во мгле морской,
Ничто не станет колебать
       Ночной покой,
Лишь ты, о ветер, возмутишь
       Бестрепетный простор;
Но даже  благостная тишь
       Творит в крови раздор.

3.

Пусть плачут, Боже, облака,
       Паря вокруг, 
И рвётся в сердце свысока
       Трезвящий дух;
Дай буре в грешной глубине
       Свой грозный гнев излить,
Водой и ветром душу мне
       Омыть и окрылить.

Перевод Олега Комкова
Авторский сайт Олега Комкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Storm

1.

I see the use : and know my blood
       Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
       Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
       And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
       As doth the mountain'd wave.

2.

But when his waters billow thus,
       Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
       Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enragèd air
       Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
       Breeds tempests in my blood.

3.

Lord, then round me with weeping clouds,
       And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
       A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
       Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
       Both wash and wing my soul.

3932



To the dedicated English version of this website