Генри Воэн (Henry Vaughan)

Утреннее бдение

О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса -
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей - роса,
Она бодрит
И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,
В симфонии природы пресвятой
Мы - ноты... Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо - жизнь в раю!..
Молитве той
Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако - звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна -
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д.В. Щедровицкого

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Morning-Watch

O joys! infinite sweetness! with what flow'rs
And shoots of glory my soul breaks and buds!
All the long hours
Of night, and rest,
Through the still shrouds
Of sleep, and clouds,
This dew fell on my breast;
Oh, how it bloods
And spirits all my earth! Hark! In what rings
And hymning circulations the quick world
Awakes and sings;
The rising winds
And falling springs,
Birds, beasts, all things
Adore him in their kinds.
Thus all is hurl'd
In sacred hymns and order, the great chime
And symphony of nature. Prayer is
The world in tune,
A spirit voice,
And vocal joys
Whose echo is heav'n's bliss.
O let me climb
When I lie down! The pious soul by night
Is like a clouded star whose beams, though said
To shed their light
Under some cloud,
Yet are above,
And shine and move
Beyond that misty shroud.
So in my bed,
That curtain'd grave, though sleep, like ashes, hide
My lamp and life, both shall in thee abide. 

2019



To the dedicated English version of this website