Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh)
Близнецы
Мой брат был копией моей А я – подобьем брата. В кругу знакомых и друзей Нас путали когда-то. Мы родились – и спор возник Меж родственников милых: Доныне, кто кому двойник. Они решить не в силах. Крестили нас (великий час Для каждого младенца!). Здесь отколола в первый раз Судьба свое коленце. Она ль была тому виной (Иль нянька виновата), Но брат мой Джон был назван мной, Мне – дали имя брата. Я в школе маялся, прослыв Лентяем знаменитым: Поскольку Джон был нерадив, Постольку я был битым. Я часто спрашивал: «Друзья, Ну как нам разобраться, Как доказать, что я есть я, Чтоб не страдать за братца?» Мне в жизни не было житья, Беда везде достала, И наречённая моя Женою брата стала. Скончался я, и вся родня Оплакала утрату, И всё-таки, отпев меня, Похоронила брата! © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Twins
IN FORM and feature, face and limb, I grew so like my brother, That folks got taking me for him, And each for one another. It puzzled all our kith and kin, It reached a fearful pitch; For one of us was born a twin, Yet not a soul knew which. One day, to make the matter worse, Before our names were fixed, As we were being washed by nurse, We got completely mixed; And thus, you see, by fate's decree, Or rather nurse's whim, My brother John got christened me, And I got christened him. This fatal likeness even dogged My footsteps when at school, And I was always getting flogged, For John turned out a fool. I put this question, fruitlessly, To everyone I knew, "What would you do, if you were me, To prove that you were you?" Our close resemblance turned the tide Of my domestic life, For somehow, my intended bride Became my brother's wife. In fact, year after year the same Absurd mistakes went on, And when I died, the neighbors came And buried brother John.
2360