* * *
Вся жизнь моя — по берегу прогулка, Настолько близко к морю, как могу; Порой волна меня окатит гулко, Когда замешкаюсь на берегу. Я часто занят пристальной разведкой, Чтоб выхватить из волн дневной улов — Ракушку хрупкую иль камень редкий, Что Океан мне подарить готов. С немногими встречаюсь я нежданно, Морская даль милей всем, чем земля. Мне кажется, что тайны Океана На берегу постигну глубже я. В глубь прячет жемчуг море голубое И водорослей красных волоса, А здесь я ощущаю пульс прибоя И слышу всех погибших голоса. Перевод Михаила Зенкевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Fisher’s Boy
MY life is like a stroll upon the beach, As near the ocean’s edge as I can go; My tardy steps its waves sometimes o’erreach, Sometimes I stay to let them overflow. My sole employment is, and scrupulous care, To place my gains beyond the reach of tides,— Each smoother pebble, and each shell more rare, Which Ocean kindly to my hand confides. I have but few companions on the shore: They scorn the strand who sail upon the sea; Yet oft I think the ocean they’ve sailed o’er Is deeper known upon the strand to me. The middle sea contains no crimson dulse, Its deeper waves cast up no pearls to view; Along the shore my hand is on its pulse, And I converse with many a shipwrecked crew.
2152