Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я в то мгновенье. Немного лет спустя, потом Стрела нашлась, в сосне у луга, Свою же песню целиком Нашел я в теплом сердце друга. Перевод Д.Л. Михайловского
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
“The Arrow and the Song,” by Longfellow (1807-82), is placed first in this volume out of respect to a little girl of six years who used to love to recite it to me. She knew many poems, but this was her favourite.
2338