Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)
Mezzo Cammin
Прошло полжизни; стерся даже след Минувших дней. Где юный жар стремленья Из рифм, из песен, полных вдохновенья, Дворец воздвигнуть для грядущих лет? Виной не праздность, не любовь, о нет! Не беспокойной страсти наслажденья, Но горести едва ль не от рожденья, Чреда забот убийственных и бед. И с полгоры я вижу под собою Все прошлое, весь этот темный ад,— В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою, Где стоны, плач и никаких отрад И на ветру осеннем, надо мною С вершин гремящий Смерти водопад. Перевод Вильгельма Левика
Оригинал или первоисточник на английском языке
Mezzo Cammin
Half of my life is gone, and I have left The years slipped from me and have not fulfilled The aspiration of my youth, to build Some tower of song with lofty parapet. Not indolence, nor pleasure, nor the fret Of restless passions that would not be stilled, But sorrow and a care that almost killed, Kept me from what I may accomplish yet; Though half-way up the hill, I see the Past Lying beneath me with its sounds and sights,- A city in the twilight dim and vast, With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights,- And hear above me on the autumnal blast The cataract of Death far thundering from the heights.
1588