Герман Мелвилл (Herman Melville)

Шайло

         Реквием

Мирно ласточки летят,
Словно из былого,
Над могилами солдат
Во поле в Шайло.
Ночью здесь с небес лило,
День и день творилось зло,
За два дня в апреле
Нивы заалели
Вкруг села Шайло.
Церкви тамошней стена
Чуть не рухнула: она
Приняла молитвы
Жертв кровавой битвы.
Грозно встали рать на рать —
И стоят, ни шагу вспять,
Не желая изменять
Доблести былого…
Вот и ласточки опять
Во поле в Шайло.

Перевод В. Топорова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Shiloh, A Requiem

SKIMMING lightly, wheeling still,
    The swallows fly low 
Over the fields in clouded days,
    The forest-field of Shiloh-- 
Over the field where April rain
Solaced the parched one stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
    Around the church of Shiloh-- 
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
       And natural prayer 
    Of dying foemen mingled there-- 
Foemen at morn, but friends at eve--
    Fame or country least their care: 
(What like a bullet can undeceive!)
    But now they lie low, 
While over them the swallows skim,
    And all is hushed at Shiloh.

1862

907



To the dedicated English version of this website