Герман Мелвилл (Herman Melville)
Шайло
Реквием Мирно ласточки летят, Словно из былого, Над могилами солдат Во поле в Шайло. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели Вкруг села Шайло. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встали рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять Доблести былого… Вот и ласточки опять Во поле в Шайло. Перевод В. Топорова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Shiloh, A Requiem
SKIMMING lightly, wheeling still, The swallows fly low Over the fields in clouded days, The forest-field of Shiloh-- Over the field where April rain Solaced the parched one stretched in pain Through the pause of night That followed the Sunday fight Around the church of Shiloh-- The church so lone, the log-built one, That echoed to many a parting groan And natural prayer Of dying foemen mingled there-- Foemen at morn, but friends at eve-- Fame or country least their care: (What like a bullet can undeceive!) But now they lie low, While over them the swallows skim, And all is hushed at Shiloh.
1862
907