Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton)
Баллада антипуританская
Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут поблизости пивная?» Мужей с осанкой благородной Вокруг меня — невпроворот… И что ж? их мысли сумасбродны, От их суждений смех берет; Здесь и жратва не лезет в рот, Не то что колбаса свиная С картошкой («Запиши на счет!»), Где тут поблизости пивная? Там Человек сидит свободный, Там волю чувствам он дает. Там — добродетели природной И дружбы истинной оплот, Там песней тешится народ. Там доброта непоказная С надеждой стойкою цветет,— Где тут поблизости пивная? Посылка Принц, коли знал бы Ланселот, Кто наши рыцари,— стеная, Свой меч сломал бы… Ну и сброд! Где тут поблизости пивная? Перевод Марины Яковлевны Бородицкой
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Ballade of an Anti-puritan
They spoke of Progress spiring round, Of light and Mrs Humphrey Ward- It is not true to say I frowned, Or ran about the room and roared; I might have simply sat and snored- I rose politely in the club And said, `I feel a little bored; Will someone take me to a pub?' The new world's wisest did surround Me; and it pains me to record I did not think their views profound, Or their conclusions well assured; The simple life I can't afford, Besides, I do not like the grub- I want a mash and sausage, `scored'- Will someone take me to a pub? I know where Men can still be found, Anger and clamorous accord, And virtues growing from the ground, And fellowship of beer and board, And song, that is a sturdy cord, And hope, that is a hardy shrub, And goodness, that is God's last word- Will someone take me to a pub? Envoi Prince, Bayard would have smashed his sword To see the sort of knights you dub- Is that the last of them-O Lord Will someone take me to a pub?
2484