Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton)

Баллада антипуританская

Там обсуждался автор модный,
Ростки Прогресса, Спад и Взлет…
Я не вопил, как Глас Народный,
И в спор не лез — наоборот:
Всхрапнул часочек без забот
И молвил, пробудясь от сна, я:
«Ваш клуб наскучил мне! так вот,
Где тут поблизости пивная?»

Мужей с осанкой благородной
Вокруг меня — невпроворот…
И что ж? их мысли сумасбродны,
От их суждений смех берет;
Здесь и жратва не лезет в рот,
Не то что колбаса свиная
С картошкой («Запиши на счет!»),
Где тут поблизости пивная?

Там Человек сидит свободный,
Там волю чувствам он дает.
Там — добродетели природной
И дружбы истинной оплот,
Там песней тешится народ.
Там доброта непоказная
С надеждой стойкою цветет,—
Где тут поблизости пивная?

Посылка

Принц, коли знал бы Ланселот,
Кто наши рыцари,— стеная,
Свой меч сломал бы… Ну и сброд!
Где тут поблизости пивная? 

Перевод Марины Яковлевны Бородицкой

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Ballade of an Anti-puritan

They spoke of Progress spiring round,
Of light and Mrs Humphrey Ward-
It is not true to say I frowned,
Or ran about the room and roared;
I might have simply sat and snored-
I rose politely in the club
And said, `I feel a little bored;
Will someone take me to a pub?'

The new world's wisest did surround
Me; and it pains me to record
I did not think their views profound,
Or their conclusions well assured;
The simple life I can't afford,
Besides, I do not like the grub-
I want a mash and sausage, `scored'-
Will someone take me to a pub?

I know where Men can still be found,
Anger and clamorous accord,
And virtues growing from the ground,
And fellowship of beer and board,
And song, that is a sturdy cord,
And hope, that is a hardy shrub,
And goodness, that is God's last word-
Will someone take me to a pub?

Envoi

Prince, Bayard would have smashed his sword
To see the sort of knights you dub-
Is that the last of them-O Lord
Will someone take me to a pub? 

2484



To the dedicated English version of this website