Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 19. Тихий полдень
Ладонь твоя росой окроплена, Раскрылся пальцев розовый бутон. В глазах покой. Луг светом испещрён. То пенится, то спит небес волна. Отсюда нам поляна вся видна, Калужниц жёлтых светел отворот, Купырь к стене боярышника льнёт. И, как в часах песочных, тишь плотна. Играет стрекоза на листьях трав, Лазурной нитью с облака упав, Откуда к нам слетел крылатый час. Мы этого певца к сердцам прижмём, Негромкого, любовным языком Друг в друге обессмертившего нас. Перевод Владислава Некляева
Текст оригинала на английском языке
The House of Life. Sonnet 19. Silent Noon
Your hands lie open in the long fresh grass, -- The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup-fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge. 'Tis visible silence, still as the hour-glass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky: -- So this wing'd hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love.
Другие стихотворения поэта:
- The House of Life. Sonnet 17. Beauty’s Pageant
- The House of Life. Sonnet 35. The Lamp’s Shrine
- The House of Life. Sonnet 92. The Sun’s Shame – 1
- The House of Life. Sonnet 21. Love-Sweetness
- The House of Life. Sonnet 50. Willowwood – 2
1310