Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 4. Зрение влюблённого
Черты твои не днём ли постижимы, Поскольку духи глаз на свет дневной Любуются, молясь тебе одной, Как образу своей высокой схимы? Не ночью ли (пока совсем одни мы) И, полно говорящей тишиной, Лицо твоё мерцает предо мной И наши души вновь неразличимы? Любимая, когда на свете этом Не быть тебе ни бледным силуэтом, Ни отраженьем глаз в ручье лесном, То как на тёмном склоне жизни нашей Надежда зашуршит листвой опавшей И Смерть заплещет радужным крылом? Перевод Владислава Некляева
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 4. Lovesight
When do I see thee most, beloved thee? When in the light the spirits of mine eyes Before thy face, their altar, solemnise The worship of that Love through thee made known? Or when in the dusk hours, (we two alone,) Close-kissed and eloquent of still replies The twilight-hidden glimmering visage lies, And my soul only sees thy soul its own? O love, my love! if I no more should see Thyself, nor on the earth the shadow of thee, Nor image of thine eyes in any spring, - How then should sound up Life's darkening slope The ground-whirl of the perished leaves of Hope, The wind of Death's imperishable wing?
1824