Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 30. Поздний огонь
Любимая, нам в этот вечер летний Все вещи, как и днём, принадлежат. Мы видим синевеющий закат И солнце, что горит всё незаметней. Так вольно дышит грудь, и боли нет в ней, Любовь нас оградила от утрат. Давай уснём, пусть горести молчат, Нас возвращая радости последней. Придёт зима. Земля замрёт, одета Слоистым снегом, блещущим едва Сквозь тёмные, нагие дерева. Но был минувший день любимым лета, И солнцем вся душа его согрета, Спокойно сердце, и любовь жива. Перевод Владислава Некляева
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 30. Last Fire
Love, through your spirit and mine what summer eve Now glows with glory of all things possess'd, Since this day's sun of rapture filled the west And the light sweetened as the fire took leave? Awhile now softlier let your bosom heave, As in Love's harbour, even that loving breast, All care takes refuge while we sink to rest, And mutual dreams the bygone bliss retrieve. Many of the days that Winter keeps in store, Sunless throughout, or whose brief sun-glimpses Scarce shed the heaped snow through the naked trees. This day at least was Summer's paramour, Sun-coloured to the imperishable core With sweet well-being of love and full heart's ease.
1084