Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 22. Пристань сердца
Как девочка, порой меня обнять, Спастись от крыл тоски спешит она, Бормочет что-то странное, бледна, Заплакана, волос кусает прядь. И я, измучен жизнью, к ней опять Лечу напиться счастья допьяна. Любовь - непобедимая страна, Где зло не научилось выживать. Любовь, прохлада полдня, свет ночной, Даёт покой нам, оградив от смут Бездомных дней, чей натиск вечно лют. Поёт, круглится лик её чудной, И водами, влекомыми луной, Ей вторят наши души и цветут. Перевод Владислава Некляева
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 22. Heart’s Haven
Sometimes she is a child within mine arms, Cowering beneath dark wings that love must chase,— With still tears showering and averted face, Inexplicably fill'd with faint alarms: And oft from mine own spirit's hurtling harms I crave the refuge of her deep embrace,— Against all ills the fortified strong place And sweet reserve of sovereign counter-charms. And Love, our light at night and shade at noon, Lulls us to rest with songs, and turns away All shafts of shelterless tumultuous day. Like the moon's growth, his face gleams through his tune; And as soft waters warble to the moon, Our answering spirits chime one roundelay.
1209