Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)

Дом жизни. Сонет 1. Престол любви

Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - 
Немая Истина, с испугом на устах; 
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных, 
И Слава, что с венком Забвенья гонит прах 
       
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает; 
И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек, 
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает; 
И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок. 
       
Любовь не среди них. Ее престол далеко 
От бурь изменчивых земных разлук и встреч. 
Ее обители ничье не видит око,- 
       
Хоть Истина ее пытается предречь, 
Надежда видит в снах, и Слава охраняет, 
Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. 

Перевод Николая Минского 

Оригинал или первоисточник на английском языке

The House of Life. Sonnet 1. Love Enthroned

I marked all kindred Powers the heart finds fair:--
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.

Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.

1696



To the dedicated English version of this website