Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 53. Без нее
Что без нее мой дом? Шалаш кривой, Где зябнущий укрылся сирота. Что платье? Скомканная пустота, Клок облака, покинутый луной. Что зеркало? Погасший рай земной, Где ныне беспросветность разлита. Кровать? Ночей бессонных маята И разговор с холодною стеной. Что сердце без нее? Пустых небес Беззвездная, бессолнечная мгла, Дороги одинокой кабала, Когда и месяц за горой исчез И туча длинная далекий лес Двойною темнотою облегла. Перевод Григория Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 53. Without Her
What of her glass without her? The blank grey There where the pool is blind of the moon's face. Her dress without her? The tossed empty space Of cloud-rack whence the moon has passed away. Her paths without her? Day's appointed sway Usurped by desolate night. Her pillowed place Without her? Tears, ah me! for love's good grace, And cold forgetfulness of night or day. What of the heart without her? Nay, poor heart Of thee what word remains ere speech be still? A wayfarer by barren ways and chill, Steep ways and weary, without her thou art, Where the long cloud, the long wood's counterpart, Sheds doubled darkness up the laboring hill.
1683