Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 6. Поцелуй
О нет, ни умиранья черный труд, Ни гнет судьбы бесплодной и невзрачной Не совлекут с души одежды брачной И тела на позор не предадут; — Ведь на губах моих звучит прелюд Любимых губ — той музыкой прозрачной, С какой Орфей спускался в Тартар мрачный, Чтоб милую спасти от смертных пут. Я был дитем в ее руках, — мужчиной, Когда бессильно голову склоняя, Она с мольбой глядела на меня; Я богом был, когда смела лавиной Обоих страсть — и слились воедино Два друг от друга вспыхнувших огня. Перевод Григория Кружкова Старенье, близость гибельной земли, Нашествие превратности лихой Растлят ли плоть мне, скаредной рукой Души наряд венчальный схватят ли? Любимой губы звучно расцвели В моих губах: гармонией такой Орфей венчанный встретил дорогой Незрелый облик, спеющий вдали. Я, как ребёнок, ею был вскормлён, Как муж, её ласкал я - и потом, Как дух, вливался в дух её ручьём, Я богом был, когда наш громкий стон Взбивал нам кровь, слияньем окрылён Огня с огнём, желанья с божеством. Перевод Владислава Некляева
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 6. The Kiss
What smouldering senses in death's sick delay Or seizure of malign vicissitude Can rob this body of honour, or denude This soul of wedding-raiment worn to-day? For lo! even now my lady's lips did play With these my lips such consonant interlude As laurelled Orpheus longed for when he wooed The half-drawn hungering face with that last lay. I was a child beneath her touch, -- a man When breast to breast we clung, even I and she, -- A spirit when her spirit looked through me, -- A god when all our life-breath met to fan Our life-blood, till love's emulous ardours ran, Fire within fire, desire in deity.
1637