Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder)
Лисия. Сонет 47
Как Ме́мнона Колосс нам подаёт Призывный глас на утренней зарнице,1 Который затихает и замрёт На сходе дня в закатной багрянице, – Моя звезда, едва лишь озарит Её твой свет, едва он только ляжет, Не по законам умников творит, Душа творит – как Муза ей подскажет. И если ты уходишь, и ушла, Смолкаю я и снова нем, как прежде, И порождаю строки без числа, Где места нет ни вере, ни надежде. Приходишь ты – я чую свет и жар. Уходишь ты – и гаснет Божий дар! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание переводчика:
1Как Ме́мнона Колосс нам подаёт / Призывный глас на утренней зарнице… – В 14 в. до н.э. в Египте близ Луксо́ра были возведены два так называемых Колосса Ме́мнона высотой 18 м каждый. После землетрясения в 27 г. до н.э. одна статуя была разрушена, а другая стала издавать нежный мелодичный звук. Около 200 г. н.э. римский император Септи́мий Се́вер приказал отреставрировать статую. После этого статуя умолкла навсегда.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Licia Sonnets 47
Like Memnon's rock, touched with the rising sun Which yields a sound and echoes forth a voice, But when it's drowned in western seas is done, And drowsy-like leaves off to make a noise; So I, my love, enlightened with your shine, A poet's skill within my soul I shroud, Not rude like that which finer wits decline, But such as Muses to the best allowed. But when your figure and your shape is gone I speechless am like as I was before; Or if I write, my verse is filled with moan, And blurred with tears by falling in such store Then muse not, Licia, if my Muse be slack, For when I wrote I did thy beauty lack.
1923