Джеймс Генри Ли Хант (James Henry Leigh Hunt)
Кузнечик и сверчок
Ты, в солнечной траве прыгун зелёный, Июньской благодатью вдохновлён, Разносишь трели, хоть пчелиный звон Не слышится в тиши полудня сонной; И ты, домашний страж неугомонный, Когда обступит мрак со всех сторон, У камелька стрекочешь, ободрён, Покой даруя умиротворённый. Вы, родичи-малютки, на свободе (Один — в лугах, близ очага — другой) Чистосердечно преданы природе: В полях, за печкой, летом и зимой, Немолчен чистый перелив мелодий Во славу щедрой радости земной. © Перевод С.Л. Сухарева
Оригинал или первоисточник на английском языке
To the Grasshopper and the Cricket
Green little vaulter in the sunny grass, Catching your heart up at the feel of June, Sole voice that`s heard amidst the lazy noon, When even the bees lag at the summoning brass; And you, warm little housekeeper, who class With those who think the candles come too soon, Loving the fire, and with your tricksome tune Nick the glad silent moments as they pass; O sweet and tiny cousins, that belong, One to the fields, the other to the hearth, Both have your sunshine; both, though small, are strong At your clear hearts: and both seem given to earth To ring in thoughtful ears this natural song — Indoors and out, summer and winter, Mirth.
1816
2009