Довесок
Кочуя за зимним солнцем вослед, Он ведет коров по холодной тропе. Привычным голосом торопя, Он гонит стадо свое над Каброй. Знакомый голос сулит им тепло и кров. Они мычат и топчутся вразнобой. Он их погоняет цветущей ветвью, Качается пар над рогами коров. Сторож стада, беспечный раб, Ты ночью растянешься у костра… Я кровью истек у черной реки, И сломана ветвь моя! Дублин, 1904 Перевод Г. Кружкова
Текст оригинала на английском языке
Tilly
He travels after a winter sun, Urging the cattle along a cold red road, Calling to them, a voice they know, He drives his beasts above Cabra. The voice tells them home is warm. They moo and make brute music with their hoofs. He drives them with a flowering branch before him, Smoke pluming their foreheads. Boor, bond of the herd, Tonight stretch full by the fire! I bleed by the black stream For my torn bough!
Dublin, 1904
Другие стихотворения поэта:
- Chamber Music. 26. Thou Leanest to the Shell of Night
- Nightpiece
- Chamber Music. 28. Gentle Lady, Do Not Sing
- Chamber Music. 12. What Counsel Has the Hooded Moon
- Lament for the Yeomen
965