Джеймс Максвелл (James Maxwell)
3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном
Ты в позолоченных оковах Своекорыстья – ищешь новых Небезопасных приключений? Как творческий способен гений, Поправши истину и право, Кинжал (на лезвии – отрава) Монарха обнажить противу? Бернс, говорю тебе, ретиву: Твоё светило – на закате. Лишь грубых несколько некстати Несчастных строк, – и дальше виден Твой путь, который незавиден: Ты, опозорившись, как тать, О славе можешь не мечтать! © Перевод Евг. Фельдмана 26.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Речь идет о стихотворении Роберта Бернса «В Сте́рлинге»
Текст оригинала на английском языке
3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON
Thus wretches rail, whom sordid gain Has dragg’d in faction’s gilded chain. But can a mind which fame inspires, Where genius lights her brightest fires ----- Can В —, disdaining truth and law, Faction’s envenom’d dagger draw? And skulking with a villain’s aim, Thus basely stab his Monarch’s fame? Yes — В — ; ’tis o’er; thy race is run; And shades receive thy setting sun. With pain thy wayward fate I see, And mourn the lot that’s doom’d to thee. These few rash lines shall damn thy name, And blast thy hopes of future fame. *See «On Stirling» (Robert Burns)
Другие стихотворения поэта:
- 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда • 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard
- 9. Послесловие; оно же и Обращение • 9. Postscript; by Way of Application
- 10. Урания. К Музе Рода Человеческого • 10. Urania. To the Human Muse
- 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка • 7. To L———–’s Subscribers
- 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком • 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand
1128