Джеймс Максвелл (James Maxwell)
5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком
О Стю́артах нам не забыть вовеки, Проливших крови мучеников реки. Они ушли, закончив с нами войны, И вот, куда как более достойны, Пришли другие, кладезь правды, чести, И всех мы любим – порознь и вместе. Немало их престол наш занимало, Однако, лучше этих – не бывало. Стихи, о Бернс, верни скорее в ад, А Нику скажешь: серою смердят! © Перевод Евг. Фельдмана 24.11.2005 25.11.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Речь идет о стихотворении Роберта Бернса «В Сте́рлинге»
Текст оригинала на английском языке
5. 3d Answer, By the Same
The Stewarts Race, ’tis true, o’er Britain reign’d, And much their hands with blood of martyrs stain’d. At last did they the British throne resign, And left it to a more illustrious Line, Who are of truth and honour both possest, And each successor still becomes the best. Such noble Kings ne’er fill’d the British throne, And always best belov’d where most they’re known. Now, В—, take back thy lies again to hell, And tell thy master they of sulphur smell.
Другие стихотворения поэта:
- 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда • 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard
- 9. Послесловие; оно же и Обращение • 9. Postscript; by Way of Application
- 10. Урания. К Музе Рода Человеческого • 10. Urania. To the Human Muse
- 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка • 7. To L———–’s Subscribers
- 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком • 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand
1136