К Фортуне
Фортуна, вечный враг любови, Любые козни – наготове: Увы, любовные свиданья Ты превращаешь в расставанья, И люди радостей не чают, И души сохнут и мельчают, И ты живое, враг любови, Спешишь сгубить в самой основе, Чтоб счастье в горе растворилось, Чтоб сердце с мукой примирилось И чтобы умер свет во мраке, А нежность – с грубостью во браке. Но я покорен, я безгласен И я на всё – на всё согласен, Лишь ты б, Фортуна, силой всею Аманду сделала моею! © Перевод Евг. Фельдмана 7.12.1999 13.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Fortune
For ever, Fortune, wilt thou prove An unrelenting foe to love, And when we meet a mutual heart Come in between, and bid us part; Bid us on from day to day, And wish, and wish the soul away; Till youth and genial years are flown, And all the love of life is gone? But busy, busy still art thou, To bind the loveless, joyless vow. The heart from pleasure to delude, And join the gentle to the rude. For pomp, and noise, and senseless show To make us Nature's joys forego, Beneath a gay dominion groan, And put the golden fetter on! For once, O Fortune, hear my prayer, And I absolve thy future care; All other blessings I resign, Make but the dear Amanda mine.
1510