Ода (Моя любовь, моя душа…)
Моя любовь, моя душа, Скажи, в какой предел небесный Ты удалилась, поспеша, Для жизни новой и чудесной? Ты вспоминаешь ли, скорбя О том, что здесь ежеминутно Остаток жизни без тебя Я доживаю бесприютно? И если твой витает взор Везде, где я в уединенье С твоей вступаю в разговор Воображаемою тенью, – Тогда у нашего ручья Хочу коротким сном забыться, Чтоб ты смогла, любовь моя, Хотя б во сне ко мне явиться! © Перевод Евг. Фельдмана 27.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Ode (Tell me, thou soul of her I love…)
Tell me, thou soul of her I love, Ah! tell me, whither art thou fled; To what delightful world above, Appointed for the happy dead? Or dost thou, free, at pleasure, roam, And sometimes share thy lover’s woe; Where, void of thee, his chearless home Can now, alas! no comfort know? Oh! if thou hover’st round my walk, While, under ev’ry well-known tree, I to thy fancy’d shadow talk, And every tear is full of thee, Should then the weary eye of grief, Beside some sympathetic stream, In slumber find a short relief, Oh visit thou my soothing dream!
1606