Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley)
Уходящий гость
Жизнь, любовь! О, как приятно Быть в гостях у них! Ухожу я невозвратно От хозяек дорогих И гостеприимства их. Засидевшись до полночи, Медля уходить во тьму, Руки я им крепко жму: «Благодарен я вам очень. Чудный день! Спокойной ночи!» Перевод Михаила Зенкевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Parting Guest
WHAT delightful hosts are they — Life and Love! Lingeringly I turn away, This late hour, yet glad enough They have not withheld from me Their high hospitality. So, with face lit with delight And all gratitude, I stay Yet to press their hands and say, "Thanks. — So fine a time! Good night."
1868