Джеймс Шерли (James Shirley)

Смерть-уравнительница

ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «СПОР АЯКСА И УЛИССА».
                 1659

И наша плоть, и наша кровь,
	Как тени, нематериальны.
Судьбе и Царь не прекословь:
	Остатки дней – у всех печальны.
		Пылью ржавой
		Корона с Державой
С землёй смешаются когда-то,
Как эта старая лопата.

В победных воинских трудах
	Стяжал герой венец не первый,
Но тело старится в боях,
	И дух сдаёт, и слабнут нервы.
		Рано иль поздно,
		Проживший грозно,
Он станет робким, уж поверьте,
Когда придёт к порогу Смерти.

Победоносный государь,
	Ты не возвышен битвой бурной:
Превыше – Смерть, её Алтарь,
	Но ты, входя в придел пурпурный,
		Забудь о страхе.
		Запомни: в прахе
Лишь справедливые деянья –
Источники благоуханья!

© Перевод Евг. Фельдмана
6-7.09.1977
15.09.1977
10.12.2002 (ред.)
23-25.12.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Death the Leveller

(EXCEPT FROM “THE CONTENTION OF AJAX AND ULYSSES”)

The glories of our blood and state
     Are shadows, not substantial things;
There is no armour against Fate;
     Death lays his icy hand on kings:
               Sceptre and Crown
               Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

Some men with swords may reap the field,
     And plant fresh laurels where they kill:
But their strong nerves at last must yield;
     They tame but one another still:
               Early or late
               They stoop to fate,
And must give up their murmuring breath
When they, pale captives, creep to death.

The garlands wither on your brow;
     Then boast no more your mighty deeds!
Upon Death's purple altar now
      See where the victor-victim bleeds.
               Your heads must come
               To the cold tomb:
Only the actions of the just
Smell sweet and blossom in their dust.

1223



To the dedicated English version of this website