Визит к мистеру Бернсу
Ужели дом, тот самый дом, Обычный дом крестьянский? Живёт и честь, и слава в нём Страны моей шотландской! Лежит на Бернсе благодать, Что прочим не досталась. Его хотела повидать, Да всё не удавалось. Не раз об этом при луне Я всё мечтала дома, И потому сегодня мне Здесь всё давно знакомо. Сбывается заветный сон, Едва поверить смею: Сейчас навстречу выйдет он, Пред кем благоговею. Увы, я снова слышу «нет» И чую злую муку: Пега́с 1 споткнулся – и Поэт Упал, сломавши руку! О том жена его в слезах Сказала мне, рыдая, А я, прощаясь второпях, Сказала: «Дорогая, Добра, что есть во всяком зле, Извечно соучастье, И нету счастья на земле, Без капельки несчастья». Вошёл! Склонилась перед ним… Подумала при этом: Как смеет рок играть таким Блистательным Поэтом? © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание переводчика:
1 Пега́с – так звали лошадь Роберта Бернса.
Оригинал или первоисточник на английском языке
On a Visit to Mr. Burns
IS't true? or does some magic spell My wond'ring eyes beguile? Is this the place where deigns to dwell The honour of our isle? The charming Burns, the Muse's care, Of all her sons the pride; This pleasure oft I've sought to share, But been as oft deni'd. Oft have my thoughts, at midnight hour, To him excursions made; This bliss in dreams was premature, And with my slumbers fled. 'Tis real now, no vision here Bequeaths a poignant dart; I'll view the poet ever dear, Whose lays have charm'd my heart. Hark! now he comes, a dire alarm Re-echoes through his hall! Pegasus kneel'd, his rider's arm Was broken by a fall. The doleful tidings to my ears Were in harsh notes convey'd; His lovely wife stood drown'd in tears, While thus I pond'ring said: 'No cheering draught, with ills unmix'd, Can mortals taste below; All human fate by heav'n is fix'd, Alternate joy and wo.' With beating breast I view'd the bard; All trembling did him greet: With sighs bewail'd his fate so hard, Whose notes were ever sweet.
1989