Дженет Литтл (Janet Little)

К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара

Мне ваше письмо, – что криница в пустыне, 
И, значит, я ваша должница отныне. 
По пенни за каждую вашу гинею, – 
И то расплатиться я век не сумею. 
И Музы, к тому ж, разлетелись, крылаты: 
Простые молочницы Музам не святы! 
 
Они не дождутся ни слёз, ни рыданья. 
Я просто скажу им: «Адью! До свиданья!» 
Кому-то они – долгожданное счастье, 
А мне их визиты – страшнее ненастья. 
И Силлар, поскольку поэт он не с блеском, 
Давно уже должен их вытурить с треском, 
Как те, чей расчёт на успех всенародный, –  
Всё те ж пузыри на поверхности водной. 
Я брошу писать, – что гораздо культурней 
Причастности к этой компании дурней. 
Чернила при мне, и перо, и бумага, 
Но только, простите, исчезла… отвага!  

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems

DEAR madam, with joy I read over your letter;
Your kindness still tends to confirm me your debtor;
But can't think of payment, the sum is so large,
Tho' farthings for guineas could buy my discharge.
But, madam, the Muses are fled far away,
They deem it disgrace with a milkmaid to stay.
Let them go if they will, I would scorn to pursue,
And can, without sighing, subscribe an adieu.
Their trifling mock visits, to many so dear,
Is the only disaster on earth I now fear.
Sure Sillar much better had banish'd them thence,
Than wrote in despite of good manners and sense:
With two or three more, whose pretentions to fame
Are slight as the bubble that bursts on the stream.
And lest with such dunces as these I be number'd,
The task I will drop, nor with verse be incumber'd;
Tho' pen, ink and paper, are by me in store,
O madam excuse, for I ne'er shall write more.

1899



To the dedicated English version of this website