Послание мистеру Роберту Бернсу
1. Тобою, – чувства через край, – Гордится наш равнинный край. И А́ллан Рэ́мси 1 молвил, в рай Входя со смехом: «Мой дух – в тебе. Не умирай! Твори с успехом!» 2. Была здесь Та́лия 2 отшельна С уходом Рэмси беспредельно. Явился Бернс, – и молвив: «Дельно! Поэт не серый!» Богиня занялась отдельно Его карьерой. 3. Любые званья и сословья К тебе относятся с любовью. Сам Феб твоей играет кровью, А критиканы Молчат перед роскошной новью, Как истуканы. 4. И Лю́ат с Це́зарем при встрече Здесь говорят по-человечьи 3. Прийти готова издалече И молвить: «Братцы, Хочу послушать ваши речи, – Ума набраться!» 5. Вот Га́мильтону «Посвященье» 4. Я вся – восторг и восхищенье. Продажных бардов извращенья Не учат – мучат, Но нищеброды – без смущенья, И – мзду канючат. 6. Ты женщине, что неверна, Всю правду выскажешь сполна, И нервы все, сколь ни сильна, Ты ей растреплешь. Любую, сколь ни холодна, Ты, бард, растеплишь! 7. Как ты поёшь о маргаритке, О виски, нашенском напитке! 5 Хвалить, – напрасны все попытки, И я не буду: Стяжал ты славу в преизбытке Везде и всюду. 8. Когда бы А́ддисон, и Поп, И Джо́нсон, злющий, точно клоп 6, Тебя прочли, – я знаю, что б Здесь было, Робби: Тебя сгнобили б, землероб, Ещё в утробе! 9. На фоне славы всепобедной Любая строчка мнится бледной. И даже злато мстится медной Пустой бирюлькой. Твержу себе: «Стишок свой бедный Оставь, не жулькай!» 10. И, отложив стишок топорный, Пришла с молитвою покорной, – И это всё, что мир, бесспорно, Свершить способен В своей любови необорной К тебе, наш Робин! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Примечания переводчика:
1 А́ллан Рэ́мси (1686-1758) – шотландский поэт, собиратель народных песен и баллад, автор сборника «Благородный пастух». Оказал огромное влияние на творчество Роберта Бернса и Вальтера Скотта.
2 Та́лия – греческая богиня комедии.
3 И Лю́ат с Цезарем при встрече / Здесь говорят по-человечьи. – Лю́ат с Цезарем – персонажи поэмы Бернса «Две собаки».
4 Вот Га́мильтону «Посвященье»… – Гэ́вин Га́мильтон(1751-1805) – друг Бернса. «Посвящение» было написано в 1786 г.
5 Как ты поёшь о маргаритке. / О виски, нашенском напитке! – имеются в виду стихотворения Бернса «К горной маргаритке, погубленной моим плугом в апреле 1786 года» и «Шотландский виски».
6 Когда бы А́ддисон, и Поп, / И Джонсон, злющий, точно клоп… –
Джозеф А́ддисон (1672-1719) – английский поэт, драматург, публицист, специалист в области эстетики и государственный деятель. Один из первых европейских журналистов.
Александр Поуп (или – в более архаичной транскрипции – Поп) (1688-1744) – переводчик Гомера на английский язык. Сформулировал основные принципы английского классицизма.
Сэ́мьюэл Джо́нсон (1709-1784) – английский писатель, литературный критик и лексикограф.
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Epistle to Mr. Robert Burns
FAIRFA' the honest rustic swain, The pride o' a' our Scottish plain; Thou gi'es us joy to hear thy strain, And notes sae sweet; Old Ramsay's shade, reviv'd again, In thee we greet. Lov'd Thallia, that delightful Muse, Seem'd long shut up as a recluse: To all she did her aid refuse, Since Allan's day, Till Burns arose, then did she choose To grace his lay. To hear thy song, all ranks desire; Sae well thou strik'st the dormant lyre. Apollo, wi' poetic fire, Thy breast did warm, An' critics silently admire Thy art to charm. Cæsar an' Luath weel can speak; 'Tis pity e'er their gabs should steek: They into human nature keek, An' knots unravel; To hear their lectures ance a week, Ten miles I'd travel. Thy dedication to G---- H----, In unco bonny, hamespun speech, Wi' winsome glee the heart can teach A better lesson, Than servile bards wha fawn an' fleech, Like beggar's messin. When slighted love becomes thy theme, An' woman's faithless vows you blame, With so much pathos you exclaim, In your Lament, But glanc'd by the most frigid dame, She wad relent. The daisy too, you sing wi' skill; An' weel ye praise the whiskey gill. In vain I blunt my feckless quill, Your fame to raise, While echo sounds, frae ilka hill, To Burns's praise. Did Addison or Pope but hear, Or Sam, that critic most severe, A plough-boy sing, wi' throat sae clear, They, in a rage, Their works wad a' in pieces tear An' curse your page. If I should strain my rupy throat, To raise thy praise wi' swelling note, My rude, unpolish'd strokes wad blot Thy brilliant shine, An' ev'ry passage I would quote Seem less sublime. The talk I'll drop; wi' heart sincere To heav'n present a humble prayer, That a' the blessings mortals share May be, by turns, Dispens'd with an indulgent care To Robert Burns.
2002