Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)
Утеха падали
Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь, Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь, И узы жизни сей не разрублю я сам. Но как терзаешь ты – под лапой льва костям Невмочь, под гнетом глыб, что могут растолочь, А взгляд пронзает так, что без оглядки прочь Готов бежать, лететь, как дань твоим ветрам. Пусть требуха летит, зерно ж мое поспело, Я после всех трудов порадоваться б мог, Благодарить, что сил набрались дух и тело, За труд, за кнут (ужель?) – отпраздновать итог, Благодарить того, кто топчет оголтело? Боролся до утра (мой Бог!) с тобой, мой Бог. Перевод Яна Пробштейна
Оригинал или первоисточник на английском языке
Carrion Comfort
Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee; Not untwist — slack they may be — these last strands of man In me ór, most weary, cry I can no more. I can; Can something, hope, wish day come, not choose not to be. But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan, O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee? Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear. Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod, Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer. Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
1560