Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)

Утеха падали

    Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам
    Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь,
    Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь,
    И узы жизни сей не разрублю я сам.
    Но как терзаешь ты – под лапой льва костям
    Невмочь, под гнетом глыб, что могут растолочь,
    А взгляд пронзает так, что без оглядки прочь
    Готов бежать, лететь, как дань твоим ветрам.

    Пусть требуха летит, зерно ж мое поспело,
    Я после всех трудов порадоваться б мог,
    Благодарить, что сил набрались дух и тело,
    За труд, за кнут (ужель?) – отпраздновать итог,
    Благодарить того, кто топчет оголтело?
    Боролся до утра (мой Бог!) с тобой, мой Бог.

    Перевод Яна Пробштейна

Оригинал или первоисточник на английском языке

Carrion Comfort

Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist — slack they may be — these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?

   Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.

1560



To the dedicated English version of this website