Алхимия любви
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, Пусть в ней пытает сокровенну суть; А я не докопался До жилы этой, как ни углублялся В рудник Любви, - там клада нет отнюдь. Сие - одно мошенство; Как химик ищет в тигле совершенство, Но счастлив, невзначай сыскав Какой-нибудь слабительный состав, Так все мечтают вечное блаженство Сыскать в любви, но вместо пышных грез Находят счастья с воробьиный нос. Ужели впрямь платить необходимо Всей жизнию своей - за тень от дыма? За то, чем всякий шут Сумеет насладиться в пять минут Вслед за нехитрой брачной пантомимой? Влюбленный кавалер, Что славит (ангелов беря в пример) Слиянье духа, а не плоти, Должно быть, слышит по своей охоте И в дудках свадебных - музыку сфер. Нет, знавший женщин скажет без раздумий: И лучшие из них мертвее мумий. Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Love’s Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I, Say, where his centric happiness doth lie. I have loved, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not find that hidden mystery. O ! 'tis imposture all; And as no chemic yet th' elixir got, But glorifies his pregnant pot, If by the way to him befall Some odoriferous thing, or medicinal, So, lovers dream a rich and long delight, But get a winter-seeming summer's night. Our ease, our thrift, our honour, and our day, Shall we for this vain bubble's shadow pay? Ends love in this, that my man Can be as happy as I can, if he can Endure the short scorn of a bridegroom's play? That loving wretch that swears, 'Tis not the bodies marry, but the minds, Which he in her angelic finds, Would swear as justly, that he hears, In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres. Hope not for mind in women ; at their best, Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
8999