Лекция о тени
Постой - и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока любовь еще росла, Она невольно за собой влекла Оглядку, страх; а ныне - тень ушла. То чувство не достигло апогея, Что кроется, чужих очей робея. Но если вдруг любовь с таких высот, Не удержавшись, к западу сойдет, От нас потянутся иные тени, Склоняющие душу к перемене. Те, прежние, других Морочили, а эти, как туманом Сгустившимся, нас облекут самих Взаимной ложью и обманом. Когда любовь клонится на закат, Все дальше тени от нее скользят - И скоро, слишком скоро день затмят. Любовь растет, пока в зенит не станет, Но минет полдень - сразу ночь нагрянет. Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Lecture Upon the Shadow
STAND still, and I will read to thee A lecture, Love, in Love's philosophy. These three hours that we have spent, Walking here, two shadows went Along with us, which we ourselves produced. But, now the sun is just above our head, We do those shadows tread, And to brave clearness all things are reduced. So whilst our infant loves did grow, Disguises did, and shadows, flow From us and our cares ; but now 'tis not so. That love hath not attain'd the highest degree, Which is still diligent lest others see. Except our loves at this noon stay, We shall new shadows make the other way. As the first were made to blind Others, these which come behind Will work upon ourselves, and blind our eyes. If our loves faint, and westerwardly decline, To me thou, falsely, thine And I to thee mine actions shall disguise. The morning shadows wear away, But these grow longer all the day ; But O ! love's day is short, if love decay. Love is a growing, or full constant light, And his short minute, after noon, is night.
5030