Портрет
Возьми на память мой портрет, а твой - В груди, как сердце, навсегда со мной. Дарю лишь тень, но снизойди к даренью. Ведь я умру - и тень сольется с тенью. ... Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев грудью и щеками, Обветренный, обвеянный штормами, Мешок костей - скуластый и худой, Весь в пятнах копоти пороховой, И упрекнут тебя, что ты любила Бродягу грубого (ведь это было!), - Мой прежний облик воскресит портрет, И ты поймешь: сравненье не во вред - Тому, кто сердцем не переменился И обожать тебя не разучился. Пока он был за красоту любим, Любовь питалась молоком грудным; Но в зрелых летах ей уже некстати Питаться тем, что годно для дитяти. Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
His Picture
Here take my picture; though I bid farewell Thine, in my heart, where my soul dwells, shall dwell. 'Tis like me now, but I dead, 'twill be more When we are shadows both, than 'twas before. When weather-beaten I come back, my hand Perhaps with rude oars torn, or sun beams tann'd, My face and breast of haircloth, and my head With care's rash sudden storms being o'erspread, My body'a sack of bones, broken within, And powder's blue stains scatter'd on my skin; If rival fools tax thee to'have lov'd a man So foul and coarse as, oh, I may seem then, This shall say what I was, and thou shalt say, "Do his hurts reach me? doth my worth decay? Or do they reach his judging mind, that he Should now love less, what he did love to see? That which in him was fair and delicate, Was but the milk which in love's childish state Did nurse it; who now is grown strong enough To feed on that, which to disus'd tastes seems tough."
4673