Послание
Верни глаза мои, что у тебя И так уже порядком загостились. Но, если ложь в отъезде полюбя, Они страстей фальшивых причастились, Оставь их во владении своём И с ними заживи семьёю дружной: Они с тобой, как в зеркале кривом, Теперь отображают мир окружный! Ты сердце беспорочное верни, Где пагубе и злобе неуютно. Но если стала ты ему сродни И ныне сердце лжёт ежеминутно, Его принять я снова не решусь, Пусть у тебя поселится на вечность. Уж лучше я совсем его лишусь, Чем буду век терпеть его увечность. И всё ж верни мне сердце и глаза, Тогда пойму я, где первопричина Того, что на щеке твоей – слеза, Того, что на душе твоей – кручина. Нарадуюсь, нахохочусь я всласть, Когда пойму в минуту узнаванья, Что тот, кто тобой имеет власть, Фальшив, как ты, фальшив – до основанья! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Message
Send home my long stray'd eyes to me, Which O too long have dwelt on thee, Yet since there they have learn'd such ill, Such forc'd fashions, And false passions, That they be Made by thee Fit for no good sight, keep them still. Send home my worthless heart again, Which no unworthy thought could stain, Which if't be taught by thine To make jestings Of protestings, And cross both Word and oath, Keep it, for then 'tis none of mine. Yet send me back my heart and eyes, That I may know, and see thy lies, And may laugh and joy, when thou Art in anguish And dost languish For some one That will non, Or prove as false as thou art now.
3862