Предостережение
Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье - смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить. Остерегись и ненависти злой, Победу торжествуя надо мной: Мне ненависти этой не снести; Свое завоевание храня, Ты не должна уничтожать меня, Чтобы себе ущерб не нанести. Итак, пусть ненавидим я тобой - Остерегись и ненависти злой. Но вместе - и люби, и ненавидь, Так можно крайность крайностью смягчить; Люби, чтоб мне счастливым умереть, И милосердно ненавидь любя, Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть - Подмостками я стану для тебя. Чтоб мог я жить и мог тебе служить, Любовь моя, люби и ненавидь. Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Prohibition
TAKE heed of loving me; At least remember, I forbade it thee; Not that I shall repair my unthrifty waste Of breath and blood, upon thy sighs and tears, By being to thee then what to me thou wast; But so great joy our life at once outwears. Then, lest thy love by my death frustrate be, If thou love me, take heed of loving me. Take heed of hating me, Or too much triumph in the victory; Not that I shall be mine own officer, And hate with hate again retaliate; But thou wilt lose the style of conqueror, If I, thy conquest, perish by thy hate. Then, lest my being nothing lessen thee, If thou hate me, take heed of hating me. Yet love and hate me too; So these extremes shall ne'er their office do; Love me, that I may die the gentler way; Hate me, because thy love's too great for me; Or let these two, themselves, not me, decay; So shall I live thy stage, not triumph be. Lest thou thy love and hate, and me undo, O let me live, yet love and hate me too.
4376