Разлучение
Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого - без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!" "Прощай", - шепчу и медлю, как убийца, Но если все в душе твоей мертво, Пусть слово гибельное возвратится И умертвит злодея твоего. Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом Убит я дважды - в лоб и рикошетом. Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Expiration
So, so, break off this last lamenting kiss, Which sucks two souls, and vapors both away, Turn thou ghost that way, and let me turn this, And let our selves benight our happiest day, We ask none leave to love; nor will we owe Any, so cheap a death, as saying, Go; Go; and if that word have not quite kil'd thee, Ease me with death, by bidding me go too. Oh, if it have, let my word work on me, And a just office on a murderer do. Except it be too late, to kill me so, Being double dead, going, and bidding, go.
4540