Джон Китс (John Keats)

Дамам, которые видели меня увенчанным

Венок из ветви лавра благовонной!
Нет сладостнее в мире ничего.
Самой луне, что радужной короной
Увенчана, не превзойти его!
     
Но есть еще росистые бутоны
И первой влажной розы торжество,
Морская зыбь от вздохов Альционы,
Трех голосов созвучных волшебство,
     
Глядящий сквозь серебряные слезы
Апрель и мая солнечные грозы...
Однако изощряться перестань:
     
Хоть не имеет равных твой избранник,
Но этим царственным очам, как данник
Смиренный, пусть воздаст восторга дань!

Перевод В. Потаповой 

Оригинал или первоисточник на английском языке

To The Ladies Who Saw Me Crowned

WHAT is there in the universal Earth
More lovely than a Wreath from the bay tree?
Haply a Halo round the Moon a glee
Circling from three sweet pair of Lips in Mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning Roses ripplings tenderly
Spread by the Halcyon's breast upon the Sea
But these Comparisons are nothing worth
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April? Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No none of these can from my favourite bear
Away the Palm yet shall it ever pay
Due Reverence to your most sovereign eyes. 

3199



To the dedicated English version of this website