Делим яблоко Евы
I. Не красней понапрасну, Чтобы зримо и ясно Искушённость твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. II. Покраснела: – «... о встрече...», Покраснела: – «... нет речи...», Покраснела: – «... не вздумай мне только!..». Покраснела: – «... мне ясно...», Покраснела: – «... согласна...», Покраснела: – «... когда и во сколько?..». III. Не вздыхай понапрасну: Не хочу ежечасно Видеть Евы надутые губки. Если жарки ланиты, Губы полуоткрыты, Значит, был голубок у голубки! IV. Ни к чему суесловье: Не навеки здоровье Нам Природою вечной даётся. Непонятно мне даже: Не сейчас, то когда же Целоваться с тобой нам придётся? V. Вздох: – «... конечно, мы будем...», Вздох: – «... нет-нет, позабудем...», Вздох: – «... не вынесу и заболею!..». Так остаться? Расстаться? Может, хватит терзаться? Лучше яблоко режь, не жалея! © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sharing Eve’s Apple
1. O Blush not so! O blush not so! Or I shall think you knowing; And if you smile the blushing while, Then maidenheads are going. 2. There's a blush for want, and a blush for shan't, And a blush for having done it; There's a blush for thought, and a blush for nought, And a blush for just begun it. 3. O sigh not so! O sigh not so! For it sounds of Eve's sweet pippin; By these loosen'd lips you have tasted the pips And fought in an amorous nipping. 4. Will you play once more at nice-cut-core, For it only will last our youth out, And we have the prime of the kissing time, We have not one sweet tooth out. 5. There's a sigh for aye, and a sigh for nay, And a sigh for 'I can't bear it!' O what can be done, shall we stay or run? O cut the sweet apple and share it!
3686