Как Англия прекрасна!
Как Англия прекрасна! Я готов Не знать чужих полей, лугов, озер, Не видеть, как красуется убор Чужих, воспетых бардами лесов. Но жажду я порой увидеть кров Небес Эллады, южных звезд узор, Хочу взойти на трон Альпийских гор, Весь мир забыв средь гордых ледников. Как Англия прекрасна! Нужны мне Лишь ласки дочерей ее простых, Лишь теплота их добрых, белых рук. Но снится мне в мечтаниях ночных Взгляд черных глаз и канцонетты звук Над теплым морем ночью при луне. Перевод Г. Бена Прекрасна Англия О, Англия! Хватило б мне с лихвой Твоей природы с щедрыми дарами, Твоих лесов с прохладными ветрами, Где самый воздух напоен мечтой, Когда бы не влекла меня порой Италия своими небесами, - Там, вставши над Альпийскими горами, Забыл бы я на время мир земной... О, Англия! Чиста, неприхотлива Любовь твоих прелестных дочерей - Как жарко обнимался я с иными! Но часто я стремлюсь душою всей К глазам поярче, чтобы вместе с ними Скользить по глади летнего залива. Перевод Игоря Куберского
Оригинал или первоисточник на английском языке
Happy Is England
Happy is England! I could be content To see no other verdure than its own; To feel no other breezes than are blown Through its tall woods with high romances blent: Yet do I sometimes feel a languishment For skies Italian, and an inward groan To sit upon an Alp as on a throne, And half forget what world or worldling meant. Happy is England, sweet her artless daughters; Enough their simple loveliness for me, Enough their whitest arms in silence clinging: Yet do I often warmly burn to see Beauties of deeper glance, and hear their singing, And float with them about the summer waters.
3635