* * *
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод Вильгельма Левика Когда страшусь покинуть мир до срока, Пока в тома не будет мне дано Собрать мои разрозненные строки, Как в закрома отборное зерно, Когда я знаки вышних устремлений Читаю в звездном куполе ночном И сознаю, что их земные тени Мне не постигнуть на пути своем, Когда я жизнью, данной на мгновенье, С тобой навек проститься обречен, Навек утратить счастье, вдохновенье Твоей любви - тогда, раздумий полн, Стою один на берегу Вселенной И вижу, что любовь и слава тленны... Перевод Игоря Куберского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
WHEN I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high pil`d books, in charact'ry, Hold like rich garners the full-ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And feel that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think, Till Love and Fame to nothingness do sink.
16018