Джон Китс (John Keats)

К Нейдону

Прости мне, что невнятно бормочу
И мямлю, рассуждая о высоком,
Что я не наделен орлиным оком:
Не знаю, где искать, чего хочу.
     
Была бы эта ноша по плечу -
Лавину слов бушующим потоком
Со страстью, подобающей пророкам,
Я мчал бы к геликонскому ключу.
     
С Высоким ты один запанибрата.
Нам, слабым, целовать тебе ступню.
Знак божества взвился в лучах заката -
     
Толпа не прекратила болтовню,
Но ты увидел свет его крылатый
И к явленной звезде велел лететь коню.

Перевод А. Парина 

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Haydon with a Sonnet Written on seeing the Elgin Marbles

Haydon! Forgive me, that I cannot speak
Definitively on these mighty things;
Forgive me that I have not Eagle’s wings—
That what I want I know not where to seek:
And think that I would not be over meek
In rolling out upfollow’d thunderings,
Even to the steep of Helciconian springs,
Were I of ample strength for such a freak—
Think too that all those numbers should be thine;
Whose else? In this who touch thy vesture’s hem?
For when men star’d at what was most divine
With browless idiotism—o’erwise phlegm—
Thou hadst beheld the Hesperean shine
Of their star in the East, and gone to worship them.

3086



To the dedicated English version of this website