К Нилу
Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь. Перевод В. Рогова
Оригинал или первоисточник на английском языке
To the Nile
Son of the old Moon-mountains African! Chief of the Pyramid and Crocodile! We call thee fruitful, and that very while A desert fills our seeing’s inward span: Nurse of swart nations since the world began, Art thou so fruitful? or dost thou beguile Such men to honour thee, who, worn with toil, Rest for a space ‘twixt Cairo and Decan? O may dark fancies err! They surely do; ‘Tis ignorance that makes a barren waste Of all beyond itself. Thou dost bedew Green rushes like our rivers, and dost taste The pleasant sunrise. Green isles hast thou too, And to the sea as happily dost haste.
3342