Джон Китс (John Keats)

* * *

Мне бы женщин, мне бы кружку,
Табачка бы мне понюшку!
Им готов служить всегда -
Хоть до Страшного Суда.
Для меня желанней рая
Эта Троица святая.

Перевод Светланы Шик


Подружка, кружка и табаку понюшка

Тащи весёлую подружку мне,
Тащи вина большую кружку мне
И табаку тащи понюшку мне.
		Коль можешь, дай всего до ста точно.
		Быть может, я скажу: «Достаточно!» 
Но нет — смолчу в моей обители 
Вплоть до пришествия Спасителя.
		Недурно было б так устроиться
		С тобой, возлюбленная Троица!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.12.1997
26.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

GIVE me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity. 

5619



To the dedicated English version of this website