Моему брату Джорджу
Я в чудеса земли влюблен давно: Вот солнце утром, наподобье птицы, Пьет с листьев слезы. Вот небес десница Колышет лавров тонкое руно. Вот океан - лазурное сукно, Его суда, пещеры, страхи, лица И глас таинственный, в котором мнится Все то, что есть и будет нам дано. И ныне, Джордж, пока пишу, дивясь, Диана из-за облачной преграды Глядит так робко, будто бы боясь Раскрыть свои полночные услады. Но разве может с мыслию твоей Сравниться чудо неба и морей? Перевод В.Лунина
Оригинал или первоисточник на английском языке
To My Brother George
Sonnet Many the wonders I this day have seen: The sun, when first he kissed away the tears That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers Who from the feathery gold of evening lean;— The ocean with its vastness, its blue green, Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears, Its voice mysterious, which whoso hears Must think on what will be, and what has been. E'en now, dear George, while this for you I write, Cynthia is from her silken curtains peeping So scantly, that it seems her bridal night, And she her half-discovered revels keeping. But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea?
3156