Джон Китс (John Keats)

Моим братьям

На углях хлопотливо пляшет пламя -
Сквозь тишину украдкой треск ползет,
Как шепот домового, что блюдет
Согласие меж братними сердцами.
     
Гляжу в огонь - приходят рифмы сами;
Завороженно ваше зренье льнет
К страницам мудрой книги - от забот
Она врачует, завладев очами.
     
День твоего рожденья, Том, сейчас -
Я радуюсь, что он так мирно длится.
Нам вечер вместе коротать не раз,
     
Гадать, в чем радость бытия таится,
В чем смысл его - пока великий Глас
С небытием не повелит сродниться.

Перевод А. Парина 

Оригинал или первоисточник на английском языке

To My Brothers

   Sonnet

Small, busy flames play through the fresh laid coals,
And their faint cracklings o'er our silence creep
Like whispers of the household gods that keep
A gentle empire o'er fraternal souls.
And while, for rhymes, I search around the poles,
Your eyes are fix d, as in poetic sleep,
Upon the lore so voluble and deep,
That aye at fall of night our care condoles.
This is your birth-day Tom, and I rejoice
That thus it passes smoothly, quietly.
Many such eves of gently whisp'ring noise
May we together pass, and calmly try
What are this world s true joys, ere the great voice,
From its fair face, shall bid our spirits fly. 

3124



To the dedicated English version of this website