Джон Китс (John Keats)

На изображение Леандра

Придите, девы, очи благонравно
Потупив, кроткий свет лия вокруг
Из-под невинных век, а тонких рук
Ладони так сложив, чтоб стало явно,
     
Что вы глядеть не мыслите без мук
На жертву вашей красоты тщеславной, -
На юного Леандра, что в неравной
Борьбе в пучину погрузился вдруг.
     
Он, бледные уста прижав к ланите
Прекрасной Геро, из последних сил, -
Провидя ночь души своей, - поплыл
     
Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,
Плечо, последний взмах его руки,
Влюбленного дыханья пузырьки.

Перевод В. Потаповой 

Оригинал или первоисточник на английском языке

On a Picture of Leander

   Sonnet

Come hither all sweet Maidens soberly
Down looking aye, and with a chasten'd light
Hid in the fringes of your eyelids white,
And meekly let your fair hands joined be,
As if so gentle that ye could not see,
Untouch'd, a victim of your beauty bright,
Sinking away to his young spirit's night,
Sinking bewilder'd 'mid the dreary sea.
'Tis young Leander toiling to his death.
Nigh swooning he doth purse his weary lips
For Hero's cheek, and smiles against her smile.
O horrid dream! see how his body dips
Dead-heavy; arms and shoulders gleam awhile;
He's gone; up bubbles all his amorous breath! 

3082



To the dedicated English version of this website