Джон Китс (John Keats)

«На печаль махни рукой…»

На печаль махни рукой,
	На ее причину, 
Вздохом душу успокой,
	Утоли кручину.

Что ж ты в цвете юных лет 
	Выглядишь уставшей?
Пусть исчезнет горе вслед 
	За слезою павшей.

Разразиться дай грозе, 
	Но пускай ненастье
Принесёт в любой слезе 
	Завтрашнее счастье.

Ярче слёзы, чем поток, 
	Напоённый светом,
И мелодий шепоток 
	Всё нежней при этом.

И коль благо, и уют, 
	И надежды — всу́е,
Песню скорбную споют 
	Наши поцелуи!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

Think not of it, sweet one, so; –
         Give it not a tear;
Sigh thou mayst, and bid it go
         Any, any where.

Do not lool so sad, sweet one, –
         Sad and fadingly;
Shed one drop then, – it is gone –
         O ’twas born to die!

Still so pale? then, dearest, weep;
         Weep, I’ll count the tears,
And each one shall be a bliss
         For thee in after years.

Brighter has it left thine eyes
         Than a sunny rill;
And thy whispering melodies
         Are tenderer still.

Yet – as all things mourn awhile
         At fleeting blisses,
E’en let us too! but be our dirge
         A dirge of kisses.

3248



To the dedicated English version of this website