На посещение могилы Бернса
Прекрасны луч заката и ракиты, Округлые холмы и городок, Но только сердце мучит холодок, Как будто повторился сон забытый. В бою с Зимой болезненной добыта Бескровность Лета на ничтожный срок. Здесь небо - хладной красоты чертог: Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты! Кто, словно Минос, может оценить Суть Красоты не в мертвенном обличье, Что придают ей вымысел и спесь? О Бернс! Я громко пел твое величье, Но лик свой ныне тучами завесь! Мне горько небеса твои хулить. Перевод А. Парина
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Visiting the Tomb of Burns
The town, the churchyard, and the setting sun, The clouds, the trees, the rounded hills all seem, Though beautiful, cold- strange- as in a dream I dreamed long ago, now new begun. The short-liv'd, paly summer is but won From winter's ague for one hour's gleam; Through sapphire warm their stars do never beam: All is cold Beauty; pain is never done. For who has mind to relish, Minos-wise, The real of Beauty, free from that dead hue Sickly imagination and sick pride Cast wan upon it? Burns! with honour due I oft have honour'd thee. Great shadow, hide Thy face; I sin against thy native skies.
3174