Джон Китс (John Keats)

Перед тем как перечитать Короля Лира

О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.

Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор -
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
И горькими плодами насладиться.

О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка, -

Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла -
Пусть обрету я феникса крыла!

Перевод А. Баранова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Written Before Re-Reading King Lear

O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute.
Adieu! for once again the fierce dispute
Betwixt damnation and impassioned clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak Forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the Fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire. 

3102



To the dedicated English version of this website